2016 год

 

ИЗДАНЫ СЛЕДУЮЩИЕ КНИГИ -

А) В серии книг «Поэзия многоязыкой России»:

1. «Герой Югославии из Дагестана»,   Залму Батирова, поэма  «Судьба солдата», письма. В переводах

Натальи Лясковской,  2016 г.;

2. «Татарский «Титаник»». Поэмы Народного поэта  РТ Рената Хариса в переводах Николая

Переяслова», 2016 г.;

сб9_обложка_ренат харис_татарский_титаник

 

3. «На гобеленах земли». Стихи дагестанских, балкарских, якутских поэтов России в переводах Надежды

Кондаковой», 2016 г.;

4. «Созвездие родственнных душ». Стихи даргинцев, лезгин, кабардинцев, аварцев в переводах

Валерия Латынина, 2016 г.;

сб3_обложка_созвездие_латынин

 

5. «Дворец под звездами», Крымско-татарская поэзия XV–XXI веков в современных переводах на

русский язык», 2016 г.;

6. «Из всех родников». Стихотворения и поэмы поэтов России в переводах Марины Ахмедовой-

Колюбакиной, 2016 г.,

 

Б) В серии книг «Поэзия многоязыкой России»:

1. Аджиев А.М. «ВЕНОК ДАГЕСТАНСКИЙ ВЕЛИКИМ ТАРКОВСКИМ, АРСЕНИЮ И АНДРЕЮ:

статьи, воспоминания, стихи, переводы» – 1 том;

2. Аджиев А.М. «ВЕНОК ДАГЕСТАНСКИЙ ВЕЛИКИМ ТАРКОВСКИМ, АРСЕНИЮ И АНДРЕЮ:

статьи, воспоминания, стихи, переводы» – 2 том;

3. Аджиев А.М. «ВЕНОК ДАГЕСТАНСКИЙ ВЕЛИКИМ ТАРКОВСКИМ, АРСЕНИЮ И АНДРЕЮ:

статьи, воспоминания, стихи, переводы» – 3 том;

 

В) В серии книг «Дружба народов – величие России»:

Сборник произведений учащихся «Дружба народов – величие России 2016».

 

Г) Буклет о Фестивале Народного Единства «БЖР» 2016 г.

 

Художественное оформление книг Галины Гагариной и Ярославы Соколкиной

______________________________________________________

2015 год

 

ПЕРЕИЗДАНИЕ РОМАНА-ПОЭМЫ О ТРУДНОМ ПРЕОДОЛЕНИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ПРЕДРАССУДКОВ

cover_churka - копия

 


ИЗДАНЫ СЛЕДУЮЩИЕ КНИГИ - 

 

А) В серии книг «Поэзия многоязыкой России»:

1. «Молитвы в дагестанском небе», Малая антология. Стихи аварских, даргинских, кумыкских, лезгинских, лакских, табасаранских, ногайских, каратинских, рутульских и азербайджанских поэтов в переводах Сергея Соколкина, (2015 г. – издание дополненное);

2. «Волшебная Балкария моя». Стихи современных балкарских поэтов в русских переводах, 2015 г.;

книги перев. 1

 

3. «Татарский поезд». Современная поэзия Татарстана в переводах Николая Переяслова, 2015 г.;

4. «Переливание крови». Поэзия ногайцев, татар, кумыков, табасаранцев, аварцев, туркмен, грузин и украинцев в переводах Натальи Лясковской, 2015 г.;

книги перев. 4

 

5. «Небо и человек». Поэзия осетин, татар, якутов, кабардинцев, табасаранцев и даргинцев в переводах Марины Кудимовой, 2015 г.;

6. «Булатной саблей жизнь мою измерьте». Поэзия Дагестана, Калмыкии, Азербайджана и Киргизии в переводах Александра Ананичева, 2015 г.;

книги перев. 2

 

7. «Дастан о Башкортостане». Современная поэзия Башкортостана в русских переводах, 2015 г.;

6. «Когда поют горы». Поэзия адыгейцев, балкарцев, чеченцев, ингушей, аварцев, лезгин, кумыков, кабардинцев, карачаевцев, ногайцев и азербайджанцев в переводах Владимира Бояринова, 2015 г.;

книги перев. 3

 

Б) В серии книг «Дружба народов – величие России»:

Сборник произведений учащихся «Дружба народов – величие России 2015» (два издания);

Детский сборник БЖР 2015  ОБЛОЖКА соколкин 2016 -4

 

В) Буклет о Фестивале Народного Единства «БЖР» 2015 г.

 

Художественное оформление книг Галины Гагариной и Ярославы Соколкиной

_______________________________________________________________________________________________________________

2014 год

 

РОМАН-ПОЭМА О ТРУДНОМ ПРЕОДОЛЕНИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ПРЕДРАССУДКОВ.  Первое издание.

churka obl

_____________________________________________________________________________________________________________________

2013 год

 

1. СБОРНИК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОВ  «Живут в Дагестане горцы-аварцы»

zhivutvdagesgorzyobl

Художественное оформление книги Галины Гагариной и Ярославы Соколкиной
Книга переводов стихов аварских поэтов в переводах Сергея Соколкина, издательство «PubMixRus», Москва 2013


 

2. МАЛАЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АНТОЛОГИЯ «Молитвы в дагестанском небе» — малая поэтическая антология

molitvyvdagesnebe

Художественное оформление книги Галины Гагариной и Ярославы Соколкиной
стихи аварских, даргинских, кумыкских, лезгинских, лакских, табасаранских и ногайских поэтов в переводах Сергея Соколкина, издательство «Российский писатель», Москва 2013


 

3. СБОРНИК СТИХОВ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ АВТОРСКИХ ПЕРЕВОДОВ Сергей Соколкин «Возопившие камни»

Возопившие камни

Художественное оформление книги Галины Гагариной и Ярославы Соколкиной
Стихи, поэмы, художественные переводы, издательство «Российский писатель», Москва 2013

__________________________________________________________________________________________________

Фото вручения книги Главе Дагестана Р.Г.Абдулатипову и  презентация романа «Rusкая чурка» в Дагестанском государственном университете

_______________________________________________________________________________________________________________

Абдулатипов, Соколкин с книгой

Рамазан Абдулатипов, Сергей Соколкин и роман «RUSКАЯ ЧУРКА».

Я подписываю

Презентация «Rusкой чурки» в Дагестанском государственном университете. Рядом с Соколкиным Керимхан Умаханов

 

 

11986508_1633605540233622_5607584966253357844_n[2]          №2

 

 

НЕКОТОРЫЕ ОТЗЫВЫ НА КНИГИ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

 

* Казалось, что запечатаны уста дагестанских поэтов, но появилась эта книга – «Молитвы в дагестанском небе» в переводах Сергея Соколкина, я пью из неё стихи, как пьют воду из горной реки. Я счастлив! («Литературная Россия», 30 августа 2013, «Изборский клуб» № 10, 2013);

АЛЕКСАНДР  ПРОХАНОВ, писатель, главный редактор газеты «Завтра».

 

* На смену уже ставшей классической школе поэтического перевода пришли переводчики нового призыва. И тоже, как правило, прекрасные поэты. Один из них – Сергей Соколкин, чью немалую поэтическую энергию я хорошо познал, работая с ним вместе долгие годы в газетах «День» и «Завтра» Александра Проханова. Думаю, его поэтические переводы дагестанских поэтов ничем не уступают классическим переводам Наума Гребнева или Владимира Солоухина. Впрочем, читатели убедятся в этом сами. Надеюсь, иные из его переводов тоже станут популярными песнями, подобно «Журавлям» Расула Гамзатова в переводе Наума Гребнева. Тем более, что в поэтическом активе Сергея Соколкина уже есть немало известных, полюбившихся нашему народу песен.

ВЛАДИМИР  БОНДАРЕНКО, критик, главный редактор газеты «День литературы».

 

* Сегодня Ассоциация творческой и научной интеллигенции «Родник» провела презентацию книги «Молитвы в дагестанском небе». В сборнике переводов на русский язык собраны стихи двадцати пяти поэтов Дагестана. Под одной обложкой, пропущенные через сердце выдающегося русского поэта Сергея Соколкина, собраны произведения поэтов разных поколений, начиная от Омарла Батырая, Расула Гамзатова и кончая произведениями юной поэтессы Айлин Мусаевой. Впервые, за последние тридцать лет, выпущена книга-антология дагестанской поэзии. «Великий Расул Гамзатов переведён так, что стал ближе поколению, выросшем на интернете. Он говорит на одном языке с молодёжью»,- высказала своё мнение молодая поэтесса Алиса Мусаева. Выступающие особо отметили переводы на русский язык стихов Магомеда Ахмедова. Они, на взгляд читателей, наиболее удачные. На презентации была дана высокая оценка работе русского поэта, прозвучало много стихов в переводе Сергея Соколкина. Встречу с поэзией Дагестана в переводе Сергея Соколкина продолжили в кабинете Расула Гамзатова в союзе писателей Дагестана, который гостеприимно распахнул свои двери перед ценителями переводов. Своё мнение высказала поэтесса, одна из авторов сборника, Умураги Салихова. «Я очень признательна Сергею Соколкину за его труды по пропаганде творчества дагестанских поэтов. Русскоязычный читатель впервые за последнее время может ознакомиться с творчеством литераторов страны гор в таком объёме. Символично, что сборник стихов вышел в год празднования 200-летия вхождения Дагестана в состав России».
В лихие годы были забыты добрые отношения, которые существовали между братскими литературами. Дело перевода с национальных языков на русский оказалось под угрозой. Каждый издавал на свои деньги сборники и сборнички. Зачастую очень плохого качества. Национальные поэты, не владея в достаточной мере русским языком, вынуждены были, чтобы быть понятыми, сами переводить свои произведения. Конечно, о переводах не приходится серьёзно говорить. Сборник, который издал Сергей Соколкин уникален и числом авторов, и тем, что собраны произведения поэтов разных поколений. Можно сказать, московский поэт показал в разрезе современную литературу Дагестана. Русский переводчик так прочувствовал стихи дагестанских поэтов, что кажется переводил человек, который хорошо знает и любит Кавказ и его культуру. Действительно, Сергей Юрьевич не новичок на Кавказе. Он несколько раз побывал в Дагестане, участвовал в литературной жизни республики, хорошо знает кто, как, и чем живёт. Любит культуру народов страны гор. Сергей Соколкин ежегодно проводит литературно-музыкальный фестиваль дружбы народов «Белые журавли России». И в переводы стихов народного поэта Дагестана Расула Гамзатова вложил душу, потому они звучат так исповедально, современно. Мудрость и талант Расула Гамзатова засияли по-новому, выпукло проявилась неповторимая образность великого кавказского поэта. Впервые после Эффенди Капиева, Семёна Липкина сделана попытка перевода стихов основоположника даргинской поэзии Омарла Батырая. Когда Сергей Юрьевич попросил меня сделать несколько подстрочников стихов даргинских поэтов, я послала ему стихи, как Омарла Бытырая, так и Магомеда Гамидова, Сулеймана Рабаданова в собственном подстрочном переводе. И рада этому, потому что Сергей Соколкин грамотно сделал своё дело. Стихи получили новую жизнь, зазвучали с новой силой на новом высоком уровне. Выступление Айлин Мусаевой было эмоциональное. Она от души поблагодарила переводчика, который вывел её стихи на широкую аудиторию, выпустив в Москве. «Сборник приятно держать в руках, можно брать с собой, чтобы в свободное время читать в дороге. Очень дорого и то, что предисловие к книге написал великий писатель современности Александр Проханов. Он дал высокую оценку переводам. Сергей Соколкин чувствует пульс времени, безошибочное чутьё и хороший вкус позволяют ему проникнуть в суть произведения и передать на другом языке замысел автора. Сергей Юрьевич сделал большое дело. Думаю, он сумел передать дух горца, который сквозит в стихах дагестанских поэтов. Мой скромный стих стал ещё лучше в преломлении мастерства Сергея Соколкина. Он сохранил образную систему, ритмику, стилистику оригинала. Придал блеск поэтическому слову».
Оценка Магомеда Ахмедова переводов Сергея Соколкина была тоже высокой. «Мы с ним друзья. Думаю, ему удалось передать думы и чаяния аварской души. Особо хочу отметить предисловие выдающегося писателя, главного редактора газеты «Завтра» Александра Проханова (он зачитал из книги его слова). Мы и в союзе писателей намерены провести презентацию книги переводов Сергея Соколкина «Молитвы в дагестанском небе». И надеемся переводчик и поэт сможет приехать к нам на праздник поэтического слова», — добавил Магомед Ахмедович.
Можно сказать, сборник переводов «Молитва в дагестанском небе», как ласточка весть о весне, несёт важную информацию о возрождении в России переводческой школы, о восстановлении дружеских литературных связей, о песне многоязыкой России, которую поют аварские, даргинские, кумыкские, лезгинские,лакские, табасаранские, ногайские поэты Дагестана. Книга приурочена к 90-летию Расула Гамзатова. Особо были отмечены иллюстрации к сборнику, сделанные Ярославой Соколкиной и Галиной Гагариной. Они гармонично дополняют и украшают книгу. Свет сборник переводов увидел благодаря помощи главы республики Рамазана Абдуллатипова, Руслана Курбанова и Муслима Гиндиева. Дагестан — страна поэзии. И её пламенное слово будет услышано многомиллионным русскоязычным читателем и в переводе талантливого поэта, переводчика Сергея Соколкина из Москвы. Спасибо ему огромное от дагестанских поэтов и читателей.

АМИНАТ  АБДУРАШИДОВА, поэтесса, журналист (Сайт «Стихи.Ру).

 

*Письмо духовному наследнику поэта Юрия Кузнецова поэту Сергею Соколкину

Доброе время суток, поэт Бескрайней Расеи Сергей Соколкин!
Уверен, у тебя творческий подъем, и вдохновение дарит «чудные мгновения». Пусть так оно и будет.
Снова и снова перечитываю твои переводы. Мне они все больше и больше нравятся. Прекрасные «пересаженные цветы». Высылаю тебе некоторые фотоснимки, напоминающие о праздновании 90-летия Расул Гамзатова в Дагестане. Меня бросали то туда, то сюда в информационном фронте Страны гор. Так и не смог до сей поры сесть и выбрать фотоснимки из архива. Надеюсь, мы еще не раз увидимся и по-душевному побеседуем о судьбах литератур, писателей и нашей страны.

ГАМЗАТ  ИЗУДИНОВ, поэт.

 

* Уважаемый Сергей Юрьевич!

Хочу выразить Вам огромную благодарность за Ваше доверие и включение моего стихотворения в книгу в числе таких гигантов,как Расул Гамзатов, Фазу Алиева, Магомед Ахмедов и многих других. Это Ваше отношение к Дагестанскому Народу, особенно в такое время, когда авторитет Дагестана портят некоторые нечистоплотные неискренние и непатриотичные люди, очень ценно. Меня Ваше доверие обязывает приложить огромные усилия,чтобы оправдать его! Я буду очень стараться! Спасибо Вам огромное!

УМАРАГИ  САЛИХОВА, поэтесса.

 

* Здравствуйте, Сергей!

Огромное спасибо за стихотворение в «Литературной России» и в книге. Превосходный перевод! И другие переводы меня покорили. Благодарю и многоуважаемого А. Проханова за прекрасное слово о Дагестане и наших поэтах. Здоровья и успехов Вам!

АРБЕН  КАРДАШ, поэт.

 

DSC00231 - копия                                         Sokolkin_vstrecha_NEW

 

DSC00254

 

Некоторые  ПИСАТЕЛИ О РОМАНЕ «Rusкая чурка»

 

АЛЕКСАНДР ПРОХАНОВ (на обложке книги):

Динамичный, актуальный, до краёв наполненный событиями нашей постсоветской жизни роман-поэма «Rusкая чурка», написан сочным, рельефным языком, здесь есть трагизм и едкая сатира, мелодрама и фантасмагория, и в тоже время видно, что многие сцены выписаны с натуры со знанием темы, выстраданы, а не взяты из вакуума. На мой взгляд, для современного российского читателя будет небезынтересно погрузиться в замысловатую вязь сюжета этой работы автора. Как знать, быть может, на нашем литературном небосклоне взойдёт новая сверкающая звезда….

 

ЮРИЙ ПОЛЯКОВ (на обложке книги):

Как у всякого поэта, пришедшего в прозу, у Сергея Соколкина цепкий взгляд, умение увидеть в мелком – значительное, и яркое образное мышление. Я думаю, что прочитавшие этот проникновенный роман-поэму («Rusкая чурка»), воздадут автору должное.

 

СЕРГЕЙ ШАРГУНОВ (на обложке книги):

Книга Соколкина («Rusкая чурка») — это обдирающая правда. Он пишет, как было, не боясь грубых и разнокалиберных деталей. Такая смелость — признак хорошего литературного вкуса. Здесь боль, простор, праздник, тоска, несломленность. Русская судьба.

 

СЕРГЕЙ СИБИРЦЕВ (газета «Московский железнодорожник»):

Сергей Соколкин — мастер неожиданной формы подачи злободневной темы, именно прозаической, хотя он давно является   сложившимся мастером стихотворной формы. Сергей в нашей русской литературе абсолютно не случаен. Он обладает совершенно особым талантом и своей самостийной писательской техникой. И, естественно, он может и должен претендовать на свою особую писательскую нишу нашей современной словесности. Его роман «Rusкая чурка»- первый камень-голыш, от которого пойдут такие сенсационные круги в нашем тихом словесном пруду, что мало никому не покажется! В серии «Мастерская российского бестселлера» ИД РИПОЛ КЛАССИК впервые в нынешней литературной истории заявлен роман-провокация, не имеющий аналагов в современной литературе. Автор впервые в современной русской словесности показывает гламурное дно этой роскошной квазижизни и дает поразительный вариант выхода из этой сладкой, но гибельной бездны. Причем привлекая все художественные инструментарии… И впервые я вижу и до боли сочувствую настоящему, а не навязанному целлулоидными масс-медиа Герою Нашего Времени, времени истинных перемен. Прототипом этого Героя является ныне уже легендарный журналист, бесстрашный защитник Химкинского леса Михаил Бекетов, поплатившийся собственной жизнью за то, чтобы эти перемены пришли в нашу жизнь. Автор безусловно бесстрашен, раскрывая тему очень непростых поствоенных взаимоотношений с нашим родным, но таким неспокойным, куражливым Кавказом.

 

Евгений Тарланов, доктор наук, профессор - о романе «Rusкая чурка» (журнал «Дагестан»):

…Дагестан 90-х сосредоточил в себе всю Россию — с дисгармонией, ностальгией, надеждой, религиозным исканием и карикатурой. С озорством и мужеством автору почти «на пальцах» удалось сказать самой широкой аудитории: Кавказ несет в себе нечто, без чего Россию невозможно понять и принять в любой период ее существования. Восстав против межнационального недоверия, автору удалось дотронуться до существенной грани великой истины, которой в этом мире призвано воплощать искусство слова. На этом можно проститься с неформатным, озорным и добрым романом о русской трагикомедии 90-х. Книгой, которой, безусловно, суждено стать ярким литературным событием.

 

Светлана Махмудова, доктор наук, профессор ДГУ — о романе «Rusкая чурка»:

Дорогой Сергей! Мне очень лестно Ваше доверие ко мне!  Я просто не  была уверена, что смогу оценить по достоинству столь масштабный труд, а Ваша книга на самом деле таковой является. Я читаю и перечитываю книгу. Первый раз прочитала как художественное произведение. Понравилось. Уже читая второй раз, начала обращать внимание на Вашу боль за Родину и на то, как мастерски Вы об этом пишете. Даже испугалась, как Вы откровенны. Но книга останется точным  свидетельством этой тяжелой эпохи в истории России. Книга настолько ярка, что может послужить историческим документом, настолько откровенно смело отражает взгляд истинного русского в лучшем, привычном для всех народов Советского Союза, смысле, что заставляет вспомнить настоящее предназначение русского народа — вести остальные народы за собой.
Ой, видите, Сергей, эта  Ваша «RUSКАЯ ЧУРКА» меня настолько взволновала, что над некоторыми страницами хотелось плакать и уберечь автора. Я увлеклась ею.
Эти отзывы о книге  известных авторов на обложке  так обыкновенно дежурны,  а мое восприятие совершенно от них  отлично, что я увидела в Вас самого сильного автора современной России.
О книге хочется писать и писать — она очень глубока…
…Но я уверена, что в Дагестане надо провести не просто рецензию на книгу, а большую встречу с Вами молодежи, писателей, журналистов — это вернет  студенческой молодежи ВЕРУ В РОССИЮ. Это очень серьезный труд, способный повлиять на умы. Если Вы готовы приехать, надо обсудить и это. Давайте запланируем мероприятие после опубликования рецензии. Пригласим также людей из Чечни. Как Вы считаете?

 

Наталья Кравцова («Литературная Газета», № 39 (6481) (8-10-2014)) - о романе «Rusкая чурка»:

Честных книг о России сегодня не так много. Либералы пишут о своей стране с ироничной ненавистью, патриоты с мучительной любовью, но самое трудное здесь найти верную, искреннюю интонацию, которой читатель поверит… О Родине надо писать так, как о больном ребёнке – с горечью и нежностью. И, конечно, с надеждой. При этом допускаются и юмор, и уместная ирония, и здоровый критицизм.  Именно так пишет Сергей Соколкин, не побоявшийся сложной темы: жизнь в 90-е и двухтысячные годы…  Роман богато интонирован – от умной иронии до пронзительной печали. Интонация меняется в зависимости от того или иного эпизода и сама по себе уже содержит ненавязчивую оценочность. Язык Сергея Соколкина богат, сочен и своеобразен. Образы неожиданные и точные… Сергей Соколкин обладает редким для писателя качеством: способностью доброго взгляда на вещи. А из настоящей доброты произрастает и настоящий, обаятельный юмор, который нечасто встретишь в современной прозе… Стоить заметить, что написана книга занимательно, что тоже редкость на сегодняшний день. Автор умеет вести интригу, сохраняя читательский интерес, умеет вовремя подвести к развязке… Читателю остаётся только приступить к чтению. О зря потраченном времени он точно не пожалеет.

 

Вячеслав Ерохин ( газета «Литературная Россия») - о романе «Rusкая чурка»:

…Роман можно назвать классическим русским бестселлером. Динамика событий, психологизм ситуаций, живые диалоги, накал эмоций… Не буду описывать финал, пусть до него дойдёт читатель. А заодно и подумает над самим названием. Первая мысль, приходящая в голову, обманчива. Чурка кажущаяся, такой она представляется заправилам шоу-бизнеса. А после прочтения романа видишь, что они-то, эти заправилы, и есть самые настоящие чурки, с душами-обрубками, лишенные лучших человеческих качеств… Хотя, надо сказать, роман-поэма при всем этом полон легкого юмора, тонкого эротизма и беспощадной социальной сатиры, что не мешает, а даже способствует ему быть с удовольствием прочитанным самими экзальтированными современными барышнями…

 

Андрей Пермяков (Textura (Минск), 1 ноября 2014 -- о романе «Rusкая чурка»:

…Какое-то время кажется, что главной политической линией романа станет попытка возврата к исходному, аккуратному национализму; такому, каким он был в XIX веке — вы тут живёте, мы там живём, у вас свои интересы, у нас свои интересы… Увы, но попытка вернуть национализму невинность похожа на любую другую операцию по восстановлению девственности: технически несложно, но бессмысленно. Нет, враг не тот, кто отличен по внешности… А роман Соколкина это именно проза интеллектуальная и коммерческая — зверь у нас редкий, как утконос на Аляске…  Нет, в отличие от великих и забавных бородатых предшественников, Соколкин не даёт нам ответов на традционные вопросы, в которых есть слова «виноват» и делать». Скорее, отсекает ненужные сущности…

 

НЕКОТОРЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОВ ПОЭТОВ ДАГЕСТАНА В СМИ

Литературная Газета № 35 (6428), 4-10 сентября 2013,

Литературная Газета № 5 (6356) 8 февраля 2012,

Литературная Россия №33-34 (2621), 30 августа 2013,

Литерататурная Россия № 10, 9 марта 2012,

Территория контрастов (Интернет-портал-Северный Кавказ)

 

Блуждающей маски методТолперизон » Справочник лекарственных средств